Atsiliepimai
Formatai:
Aprašymas
Nėra reikalo man atsakinėti, aš gerai žinau šitą giesmelę: žydiškas nerimas, žydiškos aimanos, žydiška baimė, žydiška neviltis... Tiesiog voliojamasi bėdose, ir vis mažai, norima rasti širdžiai mielą geto klimatą ir svaiginantį pogromų malonumą!
Rafaelis Šlemilovičius, po Antrojo pasaulinio karo gimęs Prancūzijos žydas, negali atsikratyti karo grėsmės ir persekiojimo nuojautos. Nuolat patekdamas į absurdiškas situacijas, blaškydamasis tarp perdėto savęs išaukštinimo ir neapykantos sau, įsiveldamas į abejonių keliančius santykius su netikėčiausiomis asmenybėmis, Šlemilovičius klaidžioja painiuose praeities ir dabarties labirintuose ir įpainioja juose skaitytoją.
Tarp kandžios satyros ir daugiasluoksnio grotesko laviruojanti „Žvaigždės aikštė“ — tai sukrečiantis, ribas tarp realybės ir lakios vaizduotės kuriamos fikcijos praradęs pasakojimas, kurio pagrindinė ašis — jaunas žydas, ieškantis tikrojo savęs postholokaustinėje Vokietijoje.
EXTRA 10 %nuolaida
Kupono kodas: NORIU10
Akcija baigiasi už 3d.12:52:31
Nuolaidos kodas galioja perkant nuo 10 €. Nuolaidos nesumuojamos.
Formatai:
Nėra reikalo man atsakinėti, aš gerai žinau šitą giesmelę: žydiškas nerimas, žydiškos aimanos, žydiška baimė, žydiška neviltis... Tiesiog voliojamasi bėdose, ir vis mažai, norima rasti širdžiai mielą geto klimatą ir svaiginantį pogromų malonumą!
Rafaelis Šlemilovičius, po Antrojo pasaulinio karo gimęs Prancūzijos žydas, negali atsikratyti karo grėsmės ir persekiojimo nuojautos. Nuolat patekdamas į absurdiškas situacijas, blaškydamasis tarp perdėto savęs išaukštinimo ir neapykantos sau, įsiveldamas į abejonių keliančius santykius su netikėčiausiomis asmenybėmis, Šlemilovičius klaidžioja painiuose praeities ir dabarties labirintuose ir įpainioja juose skaitytoją.
Tarp kandžios satyros ir daugiasluoksnio grotesko laviruojanti „Žvaigždės aikštė“ — tai sukrečiantis, ribas tarp realybės ir lakios vaizduotės kuriamos fikcijos praradęs pasakojimas, kurio pagrindinė ašis — jaunas žydas, ieškantis tikrojo savęs postholokaustinėje Vokietijoje.
Ženkliuku „Kainos garantija” pažymėtoms prekėms Knygos.lt garantuoja geriausią kainą. Jei identiška prekė kitoje internetinėje parduotuvėje kainuoja mažiau - kompensuojame kainų skirtumą. Kainos lyginamos su knygos.lt nurodytų parduotuvių sąrašu prekių kainomis. Knygos.lt įsipareigoja kompensuoti kainų skirtumą pirkėjui, kuris kreipėsi „Kainos garantijos” taisyklėse nurodytomis sąlygomis. Sužinoti daugiau
DĖMESIO!
Ši knyga pateikiama ACSM formatu. Jis nėra tinkamas įprastoms skaityklėms, kurios palaiko EPUB ar MOBI formato el. knygas.
Svarbu! Nėra galimybės siųstis el. knygų jungiantis iš Jungtinės Karalystės.
Daugiau informacijos apie ACSM formato knygas ir kaip jas skaityti rasite čia.
DĖMESIO!
Tai yra elektroninė knyga, skirta skaityti el. knygų skaityklėse, telefonuose, planšetėse ar kompiuteriuose.
Svarbu! Nėra galimybės siųstis el. knygų jungiantis iš Jungtinės Karalystės.
DĖMESIO!
Tai knyga, kurią parduoda privatus žmogus. Kai apmokėsite užsakymą, jį per 7 d. išsiųs knygos pardavėjas . Jei to pardavėjas nepadarys laiku, pinigai jums bus grąžinti automatiškai.
Šios knygos būklė nėra įvertinta knygos.lt ekspertų, todėl visa atsakomybė už nurodytą knygos kokybę priklauso pardavėjui.
Norite ir jūs parduoti skaitytas knygas ir užsidirbti?
Sužinokite daugiau čia
Perskaityta knyga: Nenauja knyga, kuri parduodama tiesiai iš knygos.lt sandėlio. Knygos kokybė įvertinta knygos.lt ekspertų.
Atsiliepimai
Nėra lengvas skaitinys, bet užkabino.
Knyga kupina klaidų ir netikslios informacijos. Visų pirma, vertė ne Pranas Bieliauskas (daugelis žmonių, kaip ir aš, turbūt pasimovė tikėdami, kad vertimas bus geras, bet - deja deja...). Ant knygos viršelio rašoma, kad Modiano Nobelio premiją laimėjo 2014 metais (kas yra tiesa), o knygos anotacijoje jau sakoma, kad 2015 metais. Šis romanas yra pirmasis, bet tikrai ne garsiausias Modiano romanas (ar tik nebus sumaišytos šio romano ir „Tamsių krautuvių gatvės“ anotacijos?) Labai linkėčiau tikriems Modiano gerbėjams šią knygą skaityti arba originalo kalba, arba angliškąjį vertimą, nes lietuviškas vertimas, deja, klaikus, naikinantis unikalų ir išskirtinį Modiano sakinį bei stilių. (Pradėjusi skaityti lietuvišką vertimą, kiekvieną sakinį paraleliai tikrinau su prancūzišku ir anglišku leidimais - tenka pasakyti, kad kaipsyk ten yra tikras Modiano....) Siaubingai gaila, kad leidykla taip atsainiai žiūri į vieno garsiausių prancūzų rašytojų kūrybą. Labai tikiuosi, kad daugiau šio autoriaus tekstų vertimais (neretai minčių perkūrimais) neužsiiminės.