Atsiliepimai
Aprašymas
„Anglų–lietuvių kalbų teisės žodynas“ yra pirmas didesnis tokio pobūdžio šių dviejų kalbų specialus žodynas.
Jo apimtis – daugiau kaip 24 tūkstančiai žodžių ir žodžių junginių, sudarančių kone visų dabartinės anglų ir amerikiečių teisės šakų (administracinės, baudžiamosios, civilinės, komercinės, konstitucinės, procesinės, tarptautinės) terminijos pagrindą. Šiek tiek įdėta ir ES teisei būdingesnių terminųm anglų kalba leidžiamoje teisinėje literatūroje įsigalėjusių lotynų ir prancūzų kalbų žodžių ir žodžių junginių, teisininkų profesinėje kalboje dažniau pasitaikančių šnekamosios kalbos ar žargono žodžių ir santrumpų. Žodyne pateikiamas ir didelis pluoštas bankininkystės, biržos, ekonomikos, draudimo, mokesčių, prekybos, verslo terminų, vartojamų dabartinėje teisinėje literatūroje bei praktikoje. Šis žodynas sudarytas remiantis JAV ir Didžiojoje Britanijoje visuotinai pripažintų aiškinamųjų teisės žodynų naujausiais leidimais, taip pat kitose šalyse pastaraisiais metais pasirodžiusiais dvikalbiais anglų ir kitų kalbų panašaus pobūdžio žodynais. Lietuvieškieji atitikmenys rinkti ne tik iš naujausių Lietuvos Respublikos kodeksų, įsatatymų, įvairių teisiių dokumentų ir dabartinės teisinės literatūros, bet ir lietuvių kalbos norminamųjų bei ugdomųjų leidinių. Tai nėra tipiškas terminų žodynas. Pirma, antraštinių žodžių lizduose dedama daug daiktavardinių ir veiksmažodinių žodžių junginių, dažniausiai pasitaikančių teisės kalboje ir ypač reikalingų verčiant. Antra, žodyne pateikiama teisės kalbai būdingų posakių, sintaksinių struktūrų. Specifinės svetimos teisės sąvokos ir institucijos, neturinčios lietuviškų terminų ar pavadinimų, aiškinamos plačiau.
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas samis.
Pardavėjo reitingas: 100%
„Anglų–lietuvių kalbų teisės žodynas“ yra pirmas didesnis tokio pobūdžio šių dviejų kalbų specialus žodynas.
Jo apimtis – daugiau kaip 24 tūkstančiai žodžių ir žodžių junginių, sudarančių kone visų dabartinės anglų ir amerikiečių teisės šakų (administracinės, baudžiamosios, civilinės, komercinės, konstitucinės, procesinės, tarptautinės) terminijos pagrindą. Šiek tiek įdėta ir ES teisei būdingesnių terminųm anglų kalba leidžiamoje teisinėje literatūroje įsigalėjusių lotynų ir prancūzų kalbų žodžių ir žodžių junginių, teisininkų profesinėje kalboje dažniau pasitaikančių šnekamosios kalbos ar žargono žodžių ir santrumpų. Žodyne pateikiamas ir didelis pluoštas bankininkystės, biržos, ekonomikos, draudimo, mokesčių, prekybos, verslo terminų, vartojamų dabartinėje teisinėje literatūroje bei praktikoje. Šis žodynas sudarytas remiantis JAV ir Didžiojoje Britanijoje visuotinai pripažintų aiškinamųjų teisės žodynų naujausiais leidimais, taip pat kitose šalyse pastaraisiais metais pasirodžiusiais dvikalbiais anglų ir kitų kalbų panašaus pobūdžio žodynais. Lietuvieškieji atitikmenys rinkti ne tik iš naujausių Lietuvos Respublikos kodeksų, įsatatymų, įvairių teisiių dokumentų ir dabartinės teisinės literatūros, bet ir lietuvių kalbos norminamųjų bei ugdomųjų leidinių. Tai nėra tipiškas terminų žodynas. Pirma, antraštinių žodžių lizduose dedama daug daiktavardinių ir veiksmažodinių žodžių junginių, dažniausiai pasitaikančių teisės kalboje ir ypač reikalingų verčiant. Antra, žodyne pateikiama teisės kalbai būdingų posakių, sintaksinių struktūrų. Specifinės svetimos teisės sąvokos ir institucijos, neturinčios lietuviškų terminų ar pavadinimų, aiškinamos plačiau.
Atsiliepimai