Knygos.lt klubas Knygos.lt nariams
101,91 €
-30%
Įprastai
145,59 €
Translating English-Language Theatre into Spanish (1939-2019)
Translating English-Language Theatre into Spanish (1939-2019)
Knygos.lt klubas Knygos.lt nariams
101,91 €
-30%
Įprastai
145,59 €
  • Išsiųsime per 12–18 d.d.
This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939-1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship - such as sexual morality, politics, r…

Translating English-Language Theatre into Spanish (1939-2019) (el. knyga) (skaityta knyga) | knygos.lt

Atsiliepimai

Aprašymas

This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939-1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship - such as sexual morality, politics, religion and foul language - were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.

Knygos.lt klubas
Knygos.lt nariams
101,91 €
-30%
Įprastai
145,59 €
Kaina registruotiems pirkėjams
Prisijunkite ir už šią prekę
gausite 1,46 Knygų Eurų!?
Išsiųsime per 12–18 d.d.
Įsigykite dovanų kuponą
Daugiau

This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939-1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship - such as sexual morality, politics, religion and foul language - were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.

Atsiliepimai

  • Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(rodomas nebus)