Knygos.lt klubas Knygos.lt nariams
189,62 €
-30%
Įprastai
270,89 €
Translating Baudelaire
Translating Baudelaire
Knygos.lt klubas Knygos.lt nariams
189,62 €
-30%
Įprastai
270,89 €
  • Išsiųsime per 12–18 d.d.
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of…

Translating Baudelaire (el. knyga) (skaityta knyga) | Clive Scott | knygos.lt

Atsiliepimai

(3.75 Goodreads įvertinimas)

Aprašymas

This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.


Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?

Knygos.lt klubas
Knygos.lt nariams
189,62 €
-30%
Įprastai
270,89 €
Kaina registruotiems pirkėjams
Prisijunkite ir už šią prekę
gausite 2,71 Knygų Eurų!?
Išsiųsime per 12–18 d.d.
Įsigykite dovanų kuponą
Daugiau

This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations.


Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?

Atsiliepimai

  • Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(rodomas nebus)
× Akcija + knyga už 1ct