11,39 €
Švelnumas pragare
Švelnumas pragare
9,11 €
11,39 €
1
  • Turime sandėlyje
V. Pliura pasakoja – o kartais tiesiog šaukia – apie nesibaigiančias artumo, meilės ir supratimo paieškas ir kaip sunku priimti save tokį, koks esi, pasaulyje, kuriame reikia būti kažkuo kitu.
9.11 2025-06-30 07:59:00
  • Autorius: Vytautas Pliura
  • Leidėjas:
  • Metai: 2021
  • Puslapiai: 184
  • ISBN: 9786094274923
  • Versijos kodas: 10
  • Formatas: 13,5 x 21 x 1,4 cm, kieti viršeliai
  • Kalba: Lietuvių
  • Vertėjas: Marius Burokas, Gediminas Pulokas

Švelnumas pragare | Vytautas Pliura | knygos.lt

Atsiliepimai

Aprašymas

Vytautas Pliura (1951–2011) – poetas, dramaturgas, anglų kalba kūręs lietuvių išeivio ir amerikietės sūnus. Jis, kaip ir kiti išpažintinės poezijos atstovai Robertas Lowellis, Johnas Berrymannas, Sylvia Plath ar Anne Sexton, – kalba nepagražintai, rupiai ir veriančiai atvirai. Lietuviškai rašomoje poezijoje ir dabar būtų sunku rasti į V. Pliurą panašių balsų. Šio poeto eilėraščių vertimai Lietuvoje leidžiami pirmą kartą.

V. Pliura kalba apie savo gyvenimą: apie tėvą, kuris tyčiodavosi iš homoseksualų, apie vedusius vyrus, ateidavusius pas jį naktimis, ir apie aplinką, kur būti homoseksualiam – vadinasi, būti už gero tono ribų. Parodydamas nemažos visuomenės dalies veidmainystę ir jausdamas deginančią neapykantą sau, V. Pliura pasakoja – o kartais tiesiog šaukia – apie nesibaigiančias artumo, meilės ir supratimo paieškas ir kaip sunku priimti save tokį, koks esi, pasaulyje, kuriame reikia būti kažkuo kitu.

Galvodamas apie Pliurą, prisimenu Serge'ą Gainsbourg'ą, ištarusį nemirtingą frazę: „Man pavyko viskas, išskyrus gyvenimą." Taip poeto pragaras anksčiau ar vėliau virsta jo rojumi. Tu mūsiškis, Vytautai.

Rolandas Rastauskas, rašytojas, Nacionalinės premijos laureatas

Vytauto Pliuros poezijos rinkinio „Švelnumas pragare" vertimas į lietuvių kalbą atlieka dvigubą misiją: leidžia pažinti kitą, t. y. atskleidžia homoseksualumo neslepiančio vyro ir kartu daugiaveidės Amerikos kasdienybę (nuo Ilinojaus ūkio iki Santa Monikos bulvaro, nuo vaikystės traumų iki susitaikymo su savimi), ir praturtina lietuvių poetinę kalbą naujais (iš)raiškos būdais. Šiurkščiu plepumu. Ironišku sentimentalumu. Demaskuoja normatyvumo diktatūrą ir atvirai, drąsiai kalba, ką jaučia, kaip gyvena.

Virginija Kulvinskaitė-Cibarauskė, rašytoja, literatūros tyrėja ir kritikė

EXTRA 20 % nuolaida

9,11 €
11,39 €
Turime sandėlyje

Kupono kodas: EXTRA

Akcija baigiasi už 6d.11:55:40

Nuolaidos kodas galioja perkant nuo 10 €. Nuolaidos nesumuojamos.

Prisijunkite ir už šią prekę
gausite 0,57 Knygų Eurų!?
Įsigykite dovanų kuponą
Daugiau

Vytautas Pliura (1951–2011) – poetas, dramaturgas, anglų kalba kūręs lietuvių išeivio ir amerikietės sūnus. Jis, kaip ir kiti išpažintinės poezijos atstovai Robertas Lowellis, Johnas Berrymannas, Sylvia Plath ar Anne Sexton, – kalba nepagražintai, rupiai ir veriančiai atvirai. Lietuviškai rašomoje poezijoje ir dabar būtų sunku rasti į V. Pliurą panašių balsų. Šio poeto eilėraščių vertimai Lietuvoje leidžiami pirmą kartą.

V. Pliura kalba apie savo gyvenimą: apie tėvą, kuris tyčiodavosi iš homoseksualų, apie vedusius vyrus, ateidavusius pas jį naktimis, ir apie aplinką, kur būti homoseksualiam – vadinasi, būti už gero tono ribų. Parodydamas nemažos visuomenės dalies veidmainystę ir jausdamas deginančią neapykantą sau, V. Pliura pasakoja – o kartais tiesiog šaukia – apie nesibaigiančias artumo, meilės ir supratimo paieškas ir kaip sunku priimti save tokį, koks esi, pasaulyje, kuriame reikia būti kažkuo kitu.

Galvodamas apie Pliurą, prisimenu Serge'ą Gainsbourg'ą, ištarusį nemirtingą frazę: „Man pavyko viskas, išskyrus gyvenimą." Taip poeto pragaras anksčiau ar vėliau virsta jo rojumi. Tu mūsiškis, Vytautai.

Rolandas Rastauskas, rašytojas, Nacionalinės premijos laureatas

Vytauto Pliuros poezijos rinkinio „Švelnumas pragare" vertimas į lietuvių kalbą atlieka dvigubą misiją: leidžia pažinti kitą, t. y. atskleidžia homoseksualumo neslepiančio vyro ir kartu daugiaveidės Amerikos kasdienybę (nuo Ilinojaus ūkio iki Santa Monikos bulvaro, nuo vaikystės traumų iki susitaikymo su savimi), ir praturtina lietuvių poetinę kalbą naujais (iš)raiškos būdais. Šiurkščiu plepumu. Ironišku sentimentalumu. Demaskuoja normatyvumo diktatūrą ir atvirai, drąsiai kalba, ką jaučia, kaip gyvena.

Virginija Kulvinskaitė-Cibarauskė, rašytoja, literatūros tyrėja ir kritikė

Atsiliepimai

    • Patricija T.
    • 2023-05-03

    Esu labai dėkinga, kad tokį rinkinį turime lietuviškai. Eilėraščiai labai amerikietiški, kupini nuorodų ir simbolių – kaubojų ir Coca Colos, Los Andželo ir rančų. Yra ir nuorodų į lietuviškumą, į koncentracijos stovyklas – čia ištisas giminės skaudulių, nuoskaudų ir nemeilių katalogas. Kiekviename žingsnyje sekantis aštrus, slegiantis, dusinantis susvetimėjimas, amžina saviplaka, kritiškumas – nekenčiant tiek savęs, tiek kitų. Vienu metu jaučiamas noras ir pasislėpti, ir nuo viršūnių (ar tiesiog laikraštyje) rėkti vardus ir adresus visų, kurie skaudino. Labai įspūdingi tekstai.

Rodyti daugiau
1 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
100%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%