Robinson Crusoe in Words of One Syllable (1867) is an adaption by Mary Godolphin of Daniel Defoe’s novel Robinson Crusoe. The story of Robinson Crusoe tells how the shipwrecked sailor makes a new life for himself on the island, providing shelter, food, and clothing for himself from the few tools he rescued from the ship and what he is able to find on the island. He lives on the island over twenty years before he is finally rescued and during that time must re-invent almost everything necessary…
Robinson Crusoe in Words of One Syllable (1867) is an adaption by Mary Godolphin of Daniel Defoe’s novel Robinson Crusoe.
The story of Robinson Crusoe tells how the shipwrecked sailor makes a new life for himself on the island, providing shelter, food, and clothing for himself from the few tools he rescued from the ship and what he is able to find on the island. He lives on the island over twenty years before he is finally rescued and during that time must re-invent almost everything necessary for daily sustenance.
Mary Godolphin was the pseudonym of Lucy Aikin who undertook translating great literature into single-syllable words so that young readers could enjoy plots that were considerably more interesting than regular reading books at that time. She also rendered Bunyan's Pilgrim's Progress and Wyss' Swiss Family Robinson, which she translated as well.
Knygos.lt nariams
10,28 €
-30%
Įprastai
14,69 €
Kaina registruotiems pirkėjams
Prisijunkite ir už šią prekę gausite 0,15 Knygų Eurų!?
Robinson Crusoe in Words of One Syllable (1867) is an adaption by Mary Godolphin of Daniel Defoe’s novel Robinson Crusoe.
The story of Robinson Crusoe tells how the shipwrecked sailor makes a new life for himself on the island, providing shelter, food, and clothing for himself from the few tools he rescued from the ship and what he is able to find on the island. He lives on the island over twenty years before he is finally rescued and during that time must re-invent almost everything necessary for daily sustenance.
Mary Godolphin was the pseudonym of Lucy Aikin who undertook translating great literature into single-syllable words so that young readers could enjoy plots that were considerably more interesting than regular reading books at that time. She also rendered Bunyan's Pilgrim's Progress and Wyss' Swiss Family Robinson, which she translated as well.
Atsiliepimai
Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
Kainos garantija
Ženkliuku „Kainos garantija” pažymėtoms prekėms Knygos.lt garantuoja geriausią kainą. Jei identiška prekė kitoje internetinėje parduotuvėje kainuoja mažiau - kompensuojame kainų skirtumą. Kainos lyginamos su knygos.lt nurodytų parduotuvių sąrašu prekių kainomis. Knygos.lt įsipareigoja kompensuoti kainų skirtumą pirkėjui, kuris kreipėsi „Kainos garantijos” taisyklėse nurodytomis sąlygomis. Sužinoti daugiau
Elektroninė knyga
22,39 €
DĖMESIO!
Ši knyga pateikiama ACSM formatu. Jis nėra tinkamas įprastoms skaityklėms, kurios palaiko EPUB ar MOBI formato el. knygas.
Svarbu! Nėra galimybės siųstis el. knygų jungiantis iš Jungtinės Karalystės.
Tai knyga, kurią parduoda privatus žmogus. Kai apmokėsite užsakymą, jį per 7 d. išsiųs knygos pardavėjas . Jei to pardavėjas nepadarys laiku, pinigai jums bus grąžinti automatiškai.
Šios knygos būklė nėra įvertinta knygos.lt ekspertų, todėl visa atsakomybė už nurodytą knygos kokybę priklauso pardavėjui.
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kuri parduodama tiesiai iš knygos.lt sandėlio. Knygos kokybė įvertinta knygos.lt ekspertų.
Tai knyga, kurią parduoda privatus žmogus. Kai apmokėsite užsakymą, jį per 7 d. išsiųs knygos pardavėjas . Jei to pardavėjas nepadarys laiku, pinigai jums bus grąžinti automatiškai.
Šios knygos būklė nėra įvertinta knygos.lt ekspertų, todėl visa atsakomybė už nurodytą knygos kokybę priklauso pardavėjui.
Atsiliepimai