Su kodu NORIU10 kaina tik 13,13 €
14,59 €
Poetinis traktatas su mano komentarais. Traktat poetycki z moim komentarzem
Poetinis traktatas su mano komentarais. Traktat poetycki z moim komentarzem
13,13 €
14,59 €
  • Turime sandėlyje
Iš Lietuvos kilusio Nobelio literatūros premijos laureato Czesławo Miłoszo (1911–2004) vieno svarbiausių kūrinių „POETINIS TRAKTATAS“ dvikalbis leidimas. Greta originalo teksto lenkų kalba pirmąkart skelbiamas Tomo Venclovos vertimas į lietuvių kalbą. Poema parašyta ir publikuota 1955–1957 metais, kai Miłoszui tebuvo 45-eri, o komentarai – 2000–2001 metais, kai jam jau buvo 90. Išsamius komentarus Miłoszas parašė poemos leidimui anglų kalba JAV 2001 m., tais pačiais metais jie buvo publikuoti L…
13.13 2024-04-22 07:59:00
  • Autorius: Czesław Miłosz
  • Leidėjas:
  • Metai: 2021
  • Puslapiai: 208
  • ISBN: 9786098205183
  • Versijos kodas: 6
  • Formatas: 14 x 22,3 x 2,3 cm, kieti viršeliai
  • Kalba: Lietuvių, Lenkų
  • Vertėjas: Tomas Venclova
  • Extra -10 % nuolaida šiai knygai su kodu NORIU103d.21:46:53

Poetinis traktatas su mano komentarais. Traktat poetycki z moim komentarzem | knygos.lt

Atsiliepimai

(3.93 Goodreads įvertinimas)

Formatai:

14,59 € Nauja knyga
kieti viršeliai

Aprašymas

Iš Lietuvos kilusio Nobelio literatūros premijos laureato Czesławo Miłoszo (1911–2004) vieno svarbiausių kūrinių „POETINIS TRAKTATAS“ dvikalbis leidimas. Greta originalo teksto lenkų kalba pirmąkart skelbiamas Tomo Venclovos vertimas į lietuvių kalbą. Poema parašyta ir publikuota 1955–1957 metais, kai Miłoszui tebuvo 45-eri, o komentarai – 2000–2001 metais, kai jam jau buvo 90. Išsamius komentarus Miłoszas parašė poemos leidimui anglų kalba JAV 2001 m., tais pačiais metais jie buvo publikuoti Lenkijoje, o dabar pateikiami lietuvių skaitytojui. Pasak Miłoszo, „komentaruose daug smulkmenų, lenkams puikiausiai suprantamų, tačiau itin reikalingų žinoti svetimšaliui. Esama taip pat filosofinių svarstymų, kuriuos lenkų skaitytojas gal bus skaitęs mano prozos knygose, bet kurių nesiejo su mano poezija. Esama taip pat reikšmingų autobiografinių motyvų".

Vertėjas Tomas Venclova šiam leidiniui parašė žodį lietuvių skaitytojui, kuris išverstas ir į lenkų kalbą. Pasak jo, „Poetinis traktatas dažnai laikomas Miłoszo kūrybos viršūne, magnum opus, viena iš dviejų žymiausių XX amžiaus poemų – šalia T. S. Elioto Bevaisės žemės. Šiaip ar taip, ji užima itin reikšmingą vietą ne tik lenkų, bet ir pasaulio literatūroje. Miłoszas suvokia poeziją kaip atsaką – kartais sėkmingą, bet paprastai nepakankamą – į tragiško šimtmečio iššūkius, taigi vaizduoja visą tą šimtmetį, jo pagundas, viltis ir nelaimes. Poemą galėtume pavadinti neprilygstamai tikslia ir ekspresyvia filosofine meditacija: ji blaiviai nusako epochos klaidas, atskleidžia jos dramą ir pasveria įvykių prasmę. Poemai Miłoszas parašė plačių komentarų, jie yra tarsi atskira nedidelė knyga, išsamiai paaiškinanti lenkiškas ir ne vien lenkiškas teksto realijas. Tikiuosi, šis dvikalbis leidinys bus įdomus ir lietuvių skaitytojui, juolab kad Lietuvos ir Lenkijos istorinė, taip pat poetinė patirtis turi nemažai bendrų bruožų."

EXTRA 10 %nuolaida

13,13 €
14,59 €
Turime sandėlyje

Kupono kodas: NORIU10

Akcija baigiasi už 3d.21:46:53

Nuolaidos kodas galioja perkant nuo 10 €. Nuolaidos nesumuojamos.

Prisijunkite ir už šią prekę
gausite 0,15 Knygų Eurų!?
Pridėti dovanų dėžutę?
Daugiau

Formatai:

14,59 € Nauja knyga
kieti viršeliai

Iš Lietuvos kilusio Nobelio literatūros premijos laureato Czesławo Miłoszo (1911–2004) vieno svarbiausių kūrinių „POETINIS TRAKTATAS“ dvikalbis leidimas. Greta originalo teksto lenkų kalba pirmąkart skelbiamas Tomo Venclovos vertimas į lietuvių kalbą. Poema parašyta ir publikuota 1955–1957 metais, kai Miłoszui tebuvo 45-eri, o komentarai – 2000–2001 metais, kai jam jau buvo 90. Išsamius komentarus Miłoszas parašė poemos leidimui anglų kalba JAV 2001 m., tais pačiais metais jie buvo publikuoti Lenkijoje, o dabar pateikiami lietuvių skaitytojui. Pasak Miłoszo, „komentaruose daug smulkmenų, lenkams puikiausiai suprantamų, tačiau itin reikalingų žinoti svetimšaliui. Esama taip pat filosofinių svarstymų, kuriuos lenkų skaitytojas gal bus skaitęs mano prozos knygose, bet kurių nesiejo su mano poezija. Esama taip pat reikšmingų autobiografinių motyvų".

Vertėjas Tomas Venclova šiam leidiniui parašė žodį lietuvių skaitytojui, kuris išverstas ir į lenkų kalbą. Pasak jo, „Poetinis traktatas dažnai laikomas Miłoszo kūrybos viršūne, magnum opus, viena iš dviejų žymiausių XX amžiaus poemų – šalia T. S. Elioto Bevaisės žemės. Šiaip ar taip, ji užima itin reikšmingą vietą ne tik lenkų, bet ir pasaulio literatūroje. Miłoszas suvokia poeziją kaip atsaką – kartais sėkmingą, bet paprastai nepakankamą – į tragiško šimtmečio iššūkius, taigi vaizduoja visą tą šimtmetį, jo pagundas, viltis ir nelaimes. Poemą galėtume pavadinti neprilygstamai tikslia ir ekspresyvia filosofine meditacija: ji blaiviai nusako epochos klaidas, atskleidžia jos dramą ir pasveria įvykių prasmę. Poemai Miłoszas parašė plačių komentarų, jie yra tarsi atskira nedidelė knyga, išsamiai paaiškinanti lenkiškas ir ne vien lenkiškas teksto realijas. Tikiuosi, šis dvikalbis leidinys bus įdomus ir lietuvių skaitytojui, juolab kad Lietuvos ir Lenkijos istorinė, taip pat poetinė patirtis turi nemažai bendrų bruožų."

Atsiliepimai

  • Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%