Atsiliepimai
Aprašymas
Apie autorių
James Ellroy (g. 1948 m.) – pripažintas detektyvų meistras, kurio knygos neišvengiamai virsta filmais. Rašytojas, asmenines traumas ir depresiją gydęs kūryba, nesikuklindamas teigia esąs grožinės literatūros meistras, geriausias iš kada nors gyvenusių detektyvų rašytojų, detektyvų žanre davęs tiek, kiek Levas Tolstojus rusų romanui arba Liudwigas Beethovenas – muzikai."
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas Chimera.
Pardavėjo reitingas: 100%
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas GUDAITE.
Pardavėjo reitingas: 100%
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas RobeKnyg.
Pardavėjo reitingas: 100%
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas Dalius.
Pardavėjo reitingas: 92%
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas Amara.
Pardavėjo reitingas: 91%
Apie autorių
James Ellroy (g. 1948 m.) – pripažintas detektyvų meistras, kurio knygos neišvengiamai virsta filmais. Rašytojas, asmenines traumas ir depresiją gydęs kūryba, nesikuklindamas teigia esąs grožinės literatūros meistras, geriausias iš kada nors gyvenusių detektyvų rašytojų, detektyvų žanre davęs tiek, kiek Levas Tolstojus rusų romanui arba Liudwigas Beethovenas – muzikai."
Atsiliepimai
Vertimas tragiškas
Labai sunkiai skaitėsi man šita knyga
Ne visai lengvai skaitomas detektyvas, bet pati istorija yra įtraukianti
Is pradziu nuvyle, nes is aprasymo kazkodel supratau, ksd knyga apie LA zvaigzdiu uzkulisius, skandalai, bet paaiskejo, kad tai romanas. Bandziau skaityt, bet labai sunkiai skaitosi. Gal vertimo subtilybes?
visai nieko knyga.
Knyga,skirtingai nei filmas,nuvyle.Skaitosi sunkiai ,manau tai vertimo klaida.
Kam patinka detektyvai - ši knyga puikus pasirinkimas. Intriga išlieka iki pat pabaigos, siužetas painus ir įdomus. Pati istorija tikrai labai patiko. Vertinčiau 5. Tačiau skaitymo malonumą temdė blogas vertimas, kurį vertinčiau 1. Kartais reikėdavo kelis kartus skaityti tą pačią pastraipą, kad susigaudytum kas kaip. Elementariausia vertimo klaida - anglų kalboje vartojamas trumpinys, kalbant apie mirusiuosius, RIP - šifruojamas kaip "rest in peace"("ilsėkis ramybėje"), knygoje išverstas tiesiog kaip žmogaus vardas ar pravardė ("<...>, RIPAI Tomai."). Kartais susidarė toks įspūdis, kad versta per "Google Translate". Yra knygų, kurios "skaitosi" lengvai, maloniai (kalbu apie sakinių struktūrą ir vertimo kokybę), o šis vertimas tą malonumą atėmė. Esu perskaičius tikrai labai daug knygų, ir su tokiu blogu vertimu susidūriau pirmą kartą. (O gal čia jau nebe vertimo kaltė, gal išvertus lietuvių kalbos taisyklėms tekstą pritaikyti turėjo redaktoriai. Šito darbo specifikos nežinau, tad tegu vertėjas nepriima šios pastabos asmeniškai. :))