Atsiliepimai
Aprašymas
"Y escribirás muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley".
(DebarÃm - Deuteronomio 27:8)
La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto bÃblico a través de la tradición oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la comprensión y divulgación de la palabra de Dios a toda la humanidad permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una traducción fiel de éste. Para lograr este propósito, la estructura del texto cuenta con las siguientes caracterÃsticas:
1.- Fidelidad de la traducción al texto original. Para lograr una mejor traducción, usamos el texto hebreo original y la tradición oral del pueblo de Israel.
2.- Transliteración de los nombres y lugares bÃblicos Hemos cambiado las versiones españolizadas de los términos bÃblicos. De modo de permitir la correcta pronunciación1 de estos agregamos sÃmbolos especiales y acentos para indicar sonidos que no tienen representación en español.
3.- Texto hebreo con puntuación, cantilación y fonética La presente edición contiene el texto hebreo original vocalizado y con cantilación y bajo éste se encuentra la fonética. Para lograr una mayor comprensión se ha dispuesto el texto hebreo frente al texto español.
4.- Anexos Estos permiten la profundización de distintas temáticas.
5.- Comentarios Los comentarios están basados en la tradición oral del pueblo de Israel, la cual fue recibida por Moshéh (Moisés) en el monte Sinai y traspasada hasta nuestros dÃas. Estos se encuentran bajo el texto en español, aclarando la comprensión de los versÃculos señalados y explicando la etimologÃa de los términos, es decir el origen de ellos en su raÃz proveniente de la lengua hebrea.
"Y escribirás muy claramente en las piedras todas las palabras de esta ley".
(DebarÃm - Deuteronomio 27:8)
La presente obra tiene por objetivo aclarar el texto bÃblico a través de la tradición oral del pueblo de Israel, de modo de facilitar la comprensión y divulgación de la palabra de Dios a toda la humanidad permitiendo el acceso al texto original (entregado en hebreo) y a una traducción fiel de éste. Para lograr este propósito, la estructura del texto cuenta con las siguientes caracterÃsticas:
1.- Fidelidad de la traducción al texto original. Para lograr una mejor traducción, usamos el texto hebreo original y la tradición oral del pueblo de Israel.
2.- Transliteración de los nombres y lugares bÃblicos Hemos cambiado las versiones españolizadas de los términos bÃblicos. De modo de permitir la correcta pronunciación1 de estos agregamos sÃmbolos especiales y acentos para indicar sonidos que no tienen representación en español.
3.- Texto hebreo con puntuación, cantilación y fonética La presente edición contiene el texto hebreo original vocalizado y con cantilación y bajo éste se encuentra la fonética. Para lograr una mayor comprensión se ha dispuesto el texto hebreo frente al texto español.
4.- Anexos Estos permiten la profundización de distintas temáticas.
5.- Comentarios Los comentarios están basados en la tradición oral del pueblo de Israel, la cual fue recibida por Moshéh (Moisés) en el monte Sinai y traspasada hasta nuestros dÃas. Estos se encuentran bajo el texto en español, aclarando la comprensión de los versÃculos señalados y explicando la etimologÃa de los términos, es decir el origen de ellos en su raÃz proveniente de la lengua hebrea.
Atsiliepimai