Atsiliepimai
Aprašymas
Koranas (arab. al-Qur’ān – tai, kas skaitoma, deklamuojama) – šventoji islamo knyga, kurią, pagal musulmonų tikėjimą, Allahas (Alachas) per angelą Džibrilą (Gabrielių) apreiškė pranašui Muchamadui (Mahometui) maždaug VII amžiaus pradžioje. Suprantama, kad apreiškimai buvo užrašyti jau po Muchamado mirties (632 m.), o jų redagavimas truko iki 653 m. Knyga buvo suskirstyta į 114 surų (skyrių), šios dalijamos į frazes ir jų fragmentus. Suros apima bene visas svarbiausias žmogaus gyvenimo sritis – nuo Muchamado priesakų, skelbtų Mekoje, iki socialinės organizacijos ir įstatymų, skelbtų Medinoje.
Koraną musulmonai laiko tiesioginiu Dievo žodžiu, todėl pripažįsta jo egzistavimą tik arabiškai, o bet kokie vertimai į kitas kalbas laikomi šventraščio interpretacijomis ar pagalbiniais aiškinimo tekstais. Kadangi tai paties Dievo kalba, kuri yra amžina, nekintanti ir daugiaprasmė, verčiant ją į kitą kalbą kyla pavojus neužčiuopti visų įmanomų klodų ar pasiduoti visiškai naujai teksto interpretacijai. Nepaisant šių kliaučių, svarbiausioji islamo pasaulio knyga tebeverčiama į kitas kalbas, ja domisi ir kitų religinių bendruomenių atstovai.
Korano tekstas itin laisvo pobūdžio. Jis veikiau primena poeziją nei prozą. Jame išties nedaug smulkmeniškų nurodymų ar tikslių nuostatų. Poetiškumas taip pat lemia ir interpretacijų gausą. Kita vertus, gana dažnai patys musulmonai Koraną vadina išminties poezija.
Islamo kultūra itin gerbia, puoselėja Koraną ir kasdieniame gyvenime. Paplitusi nuostata, kad šią knygą į rankas galima paimti tik po ritualinio apsivalymo, o kitatikiams apskritai draudžiama prie jos prisiliesti. Kita vertus, Koraną dažnai galima išvysti ant palangės automobilyje. Jis čia taip pat saugo vairuotoją kaip mūsų kybantis kryželis.
Pažymime, kad šis literatūrinis Korano reikšmių vertimas į lietuvių kalbą buvo patikrintas ir suredaguotas bendradarbiaujant kartu su LMSDC – Muftiatu. Šioje knygoje nėra minimi dalykai, kurie nors kokiu būdu prieštarautų Islamo pagrindams ir mokymams. Todėl mes neprieštaraujame, kad šis Korano reikšmių vertimas būtų spausdinamas ir platinamas. LIETUVOS MUSULMONŲ SUNITŲ DVASINIS CENTRAS – MUFTIATAS
Koranas (arab. al-Qur’ān – tai, kas skaitoma, deklamuojama) – šventoji islamo knyga, kurią, pagal musulmonų tikėjimą, Allahas (Alachas) per angelą Džibrilą (Gabrielių) apreiškė pranašui Muchamadui (Mahometui) maždaug VII amžiaus pradžioje. Suprantama, kad apreiškimai buvo užrašyti jau po Muchamado mirties (632 m.), o jų redagavimas truko iki 653 m. Knyga buvo suskirstyta į 114 surų (skyrių), šios dalijamos į frazes ir jų fragmentus. Suros apima bene visas svarbiausias žmogaus gyvenimo sritis – nuo Muchamado priesakų, skelbtų Mekoje, iki socialinės organizacijos ir įstatymų, skelbtų Medinoje.
Koraną musulmonai laiko tiesioginiu Dievo žodžiu, todėl pripažįsta jo egzistavimą tik arabiškai, o bet kokie vertimai į kitas kalbas laikomi šventraščio interpretacijomis ar pagalbiniais aiškinimo tekstais. Kadangi tai paties Dievo kalba, kuri yra amžina, nekintanti ir daugiaprasmė, verčiant ją į kitą kalbą kyla pavojus neužčiuopti visų įmanomų klodų ar pasiduoti visiškai naujai teksto interpretacijai. Nepaisant šių kliaučių, svarbiausioji islamo pasaulio knyga tebeverčiama į kitas kalbas, ja domisi ir kitų religinių bendruomenių atstovai.
Korano tekstas itin laisvo pobūdžio. Jis veikiau primena poeziją nei prozą. Jame išties nedaug smulkmeniškų nurodymų ar tikslių nuostatų. Poetiškumas taip pat lemia ir interpretacijų gausą. Kita vertus, gana dažnai patys musulmonai Koraną vadina išminties poezija.
Islamo kultūra itin gerbia, puoselėja Koraną ir kasdieniame gyvenime. Paplitusi nuostata, kad šią knygą į rankas galima paimti tik po ritualinio apsivalymo, o kitatikiams apskritai draudžiama prie jos prisiliesti. Kita vertus, Koraną dažnai galima išvysti ant palangės automobilyje. Jis čia taip pat saugo vairuotoją kaip mūsų kybantis kryželis.
Pažymime, kad šis literatūrinis Korano reikšmių vertimas į lietuvių kalbą buvo patikrintas ir suredaguotas bendradarbiaujant kartu su LMSDC – Muftiatu. Šioje knygoje nėra minimi dalykai, kurie nors kokiu būdu prieštarautų Islamo pagrindams ir mokymams. Todėl mes neprieštaraujame, kad šis Korano reikšmių vertimas būtų spausdinamas ir platinamas. LIETUVOS MUSULMONŲ SUNITŲ DVASINIS CENTRAS – MUFTIATAS
Atsiliepimai
Gerai
Amžinatilsį Sigitas Geda išvertė šitą "knygą". Musulmonai, beje, gyvenantys Lietuvoje, tuo metu paskelbė Sigitui Gedai "fatvą" (t. y. raginimą nužudyti vertėją). Na, dar papezėkite čia apie "dvasingumą" ir "taikos religiją". Ir taip - visos religijos skirtingos. Jos nėra vienodos.
Skaityk, žiūrėk ir pajusi, kur tiesa, o kur melas. Nėra vienos teisingos religijos. Kaip tik vakar žiūrėjau įdomų istorinį filmą siekiantį pagonių ir krikščionių laikus, kur religija užėmė svarbiausią vietą, bet ne žmoniškumas. Ar islamas gali būti kitoks? Tokie dalykai jau atgyvenę ir reikia kažko naujo.
Demesio!!!! Nepilnas leidinys. knygoja tik 104 suros. kur dar 10? :O
Žmogui leista rinktis ką ir kaip daryti. Vargas tiems - kurie nesugeba atpažinti kas iš Kūrėjo, o kas ne!
Labai prastas labai gero knygos vertimas. Esu skaitęs rusų kalba, tai nors nemažai žodžių reikėjo verstis žodynu, bet viskas žymiai aiškiau, nei šitame lietuviškame. O poniai Marijai siūlyčiau nevaryt ant kitatikių, aš irgi esu krikščionis, bet manau, kad musulmonai yra kur kas dvasingesni už mus. O dėl žmonų skaičiaus, tai Žydų karalius, Dovydas, tas kurio šaknis ir palikuonis yra Jėzus, turėjo 200 žmonų ir 300 sugulovių, bet tai jam nesutrukdė geriausio draugo pasiųst į pražūtį, kad užvaldytų jo žmoną...
Turiu drauga, kurio gimtoji kalba - arabu. Jis studijavo korana ir yra ji perskaites nuo pradzios iki galo 4 kartus. 28 korano vietose parasyta - " uzmusk kito tikejimo zmogu". Mohamedas turejo virs 40 zmonu. Kelios zmonos buvo vaiku amziaus 8-9 metu.Mohamedas ateme zmonas is savo sunaus,draugu ... klausimelis susizavejusiems islamu: kokia pilnatve gali duoti koranas? Mano draugas arabas nuosirdziai nekencia islamo religijos ir save laiko komunistu. Jis augo giliai religingu musulmonu seimoje ir pats buvo grieztas musulmonas. Giliai isitikinusi,kad literaturinis korano vertimas labai iskraipo faktus.
As taipat katik uzsisakiau Korana lietuviu kalba. Paskaitysiu ir parasysiu savo nuomone. Mano draugas,tik draugas! yra mususlmonas,bet jau europietiskas, Pasiule man paskaityti Korana.Ilgai dvejojau,bet visdelto nusprendziau pati savo noru ja paskaityti. Jis yra skaites Biblija sena. Laukiu siuntinio
naudinga knyga tiems, kurie nori suprasti, kodel musulmonai yra priesiski kitu religiju atstovams, ir is kur kyla religine nesantaika. Skaitai sita knyga ir jokios dvasines ramybes, tik nuolatine itampa ir paklusnumas, nes taip pasake Alahas ir net nediskutuotina, o jei diskutuoji tu esi netikintis ir nera tau galimybes pasirinkti, nes Alahas gailestingas ir nubaudzia netikincius. Visas rastas pilnas priespriesu ir nesantaikos kurstymo.
Nauja patirtis. Verta paskaitinėti.
Verta paskaityti šį straipsnį. Pilnai pritariu. Norėtusi geresnio vertimo ir arabiško teksto šalia. http://www.delfi.lt/news/daily/lithuania/sgedos-isverstas-koranas-sukele-kai-kuriu-musulmonu-pasipiktinima.d?id=19267879
Tai sudėtinga knyga.Jos neperskaitysi prie arbatėlės.Ir tai normalu,nes arabai ją mokosi visą gyvenimą,todėl skaitant geriausia konsultuotis su išmanančiu islamą.Geras vertimas.
Žmonės gali sakyti ką nori, bet man vien šios knygos turėjimas suteikia pilnatvę. Ko deja negaliu pasakyti apie Bibliją. Pati knyga labai gražiai apipavidalinta. Na, o turinys jau kiekvieno atskiro žmogaus nuomonė.
Gražus viršelis- knyga gali būti net kaip interjero detalė. Tai knyga, kurią skaitau ne iš eilės, o atsitiktinai atsivertusi kažkurį puslapį ir apmąstydama parašytas mintis. Ją skaitau ne tik aš, bet ir kiti šeimos nariai. Šią knygą norėjau įsigyti jau seniai. Nusipirkusi nenusivyliau. Rekomenduoju ir kitiems.
Gera kokybe, grazus vidiniu puslapiu dizainas. Turinys kokybiskas, patogu skaityti kai kitos kalbos uzrasyti zodziai yra palenktu italisku rastu. Istaisytos gramatines klaidos. Trukumas, ir man atrodo didziulis, kad turiny nera surasyta suru ( skyriu) numeracijos, kad tikrai yra sunku norint is karto pasitikrinti saltini.
Pritariu komentarui apie prasmės pateikimą. Vertimas nekoks. Sunkiai skaitomas tekstas. Turiu 2010 m. leidimą, maniau bus vertimas patobulintas, bet kaip matau išliko toks pats, nors redagavo kaip ir kitas žmogus jau. Tikrai daug žodžių, kurių lietuvių kalboj retai besutiksi. Labai norėtųsi, o gal ir bus ateityje, kad šalia lietuviško teksto būtų arabiškas tekstas, kaip kad kitų kalbų verstuose koranuose.
Sveiki, norejau pasidometi ar sis koranas yra pilnas ?