Knygos.lt klubas Knygos.lt nariams
17,14 €
-30%
Įprastai
24,49 €
I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other
I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other
Knygos.lt klubas Knygos.lt nariams
17,14 €
-30%
Įprastai
24,49 €
  • Išsiųsime per 12–18 d.d.
Ulrike Almut Sandig's second volume of poems to be translated into English is a journey through a world that is imaginary yet entirely recognizable. Precise observation of the concrete is mixed with playful humor, inspired musicality, and an anxious reckoning with undercurrents of violence in these poems from Ulrike Almut Sandig. Borrowing from the Brothers Grimm, the collection explores the darker side of their fairy tales as a backdrop for very contemporary concerns: Migration, war, the rise…
  • Leidėjas:
  • Metai: 2023
  • Puslapiai: 80
  • ISBN-10: 1803091851
  • ISBN-13: 9781803091853
  • Formatas: 12.4 x 20.2 x 0.8 cm, minkšti viršeliai
  • Kalba: Anglų

I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other (el. knyga) (skaityta knyga) | knygos.lt

Atsiliepimai

(3.92 Goodreads įvertinimas)

Aprašymas

Ulrike Almut Sandig's second volume of poems to be translated into English is a journey through a world that is imaginary yet entirely recognizable.

Precise observation of the concrete is mixed with playful humor, inspired musicality, and an anxious reckoning with undercurrents of violence in these poems from Ulrike Almut Sandig. Borrowing from the Brothers Grimm, the collection explores the darker side of their fairy tales as a backdrop for very contemporary concerns: Migration, war, the rise of the new right, ecological threat, information overload, and political apathy. At the same time, Sandig plays with the German meaning of the word "Grimm" rage. That emotion permeates the collection as a reaction to the darkness in the collective German consciousness. Yet the book is also animated by passionate, expansive empathy--and reminds us what it is to be human. Always inventive, Sandig teases us here with multiple versions of the self, and multiple voices all in search of the origins of poetry in hidden places: in the silence before language, in the wings, in the field of rapeseed deep in the snow.
Knygos.lt klubas
Knygos.lt nariams
17,14 €
-30%
Įprastai
24,49 €
Kaina registruotiems pirkėjams
Prisijunkite ir už šią prekę
gausite 0,24 Knygų Eurų!?
Išsiųsime per 12–18 d.d.
Įsigykite dovanų kuponą
Daugiau
  • Autorius: Ulrike Almut Sandig
  • Leidėjas:
  • Metai: 2023
  • Puslapiai: 80
  • ISBN-10: 1803091851
  • ISBN-13: 9781803091853
  • Formatas: 12.4 x 20.2 x 0.8 cm, minkšti viršeliai
  • Kalba: Anglų

Ulrike Almut Sandig's second volume of poems to be translated into English is a journey through a world that is imaginary yet entirely recognizable.

Precise observation of the concrete is mixed with playful humor, inspired musicality, and an anxious reckoning with undercurrents of violence in these poems from Ulrike Almut Sandig. Borrowing from the Brothers Grimm, the collection explores the darker side of their fairy tales as a backdrop for very contemporary concerns: Migration, war, the rise of the new right, ecological threat, information overload, and political apathy. At the same time, Sandig plays with the German meaning of the word "Grimm" rage. That emotion permeates the collection as a reaction to the darkness in the collective German consciousness. Yet the book is also animated by passionate, expansive empathy--and reminds us what it is to be human. Always inventive, Sandig teases us here with multiple versions of the self, and multiple voices all in search of the origins of poetry in hidden places: in the silence before language, in the wings, in the field of rapeseed deep in the snow.

Atsiliepimai

  • Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(rodomas nebus)