11,49 €
Translating Libya: The Libyan Short Story from Mizda to Benghazi
Translating Libya: The Libyan Short Story from Mizda to Benghazi
  • Išparduota
Translating Libya: The Libyan Short Story from Mizda to Benghazi
Translating Libya: The Libyan Short Story from Mizda to Benghazi
El. knyga:
11,49 €
“An excellent collection of stories as well as an insightful glimpse into what was recently an unknown culture.” - Deborah Hicks, Library Journal ReviewTranslating Libya, published in 2008, was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience. The updated 2014 revision includes a foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya’s most recognized authors, and a new introduction by the author, in light of the Libyan Revolution and its aftermath, which he witnesse…

Translating Libya: The Libyan Short Story from Mizda to Benghazi (el. knyga) (skaityta knyga) | knygos.lt

Atsiliepimai

(3.90 Goodreads įvertinimas)

Formatai:

11,49 € El. knyga

Aprašymas

“An excellent collection of stories as well as an insightful glimpse into what was recently an unknown culture.” - Deborah Hicks, Library Journal Review


Translating Libya, published in 2008, was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience. The updated 2014 revision includes a foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya’s most recognized authors, and a new introduction by the author, in light of the Libyan Revolution and its aftermath, which he witnessed firsthand.


Intrigued by the apparent absence of ‘place’ in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya -- and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution, and its aftermath. The collection includes pieces from the ‘sixties generation’ of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, “twisted” 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire.


Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring—and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past.


“A delightful mixture of travelogue, scholarly study and a record of personal encounters…Through the stories and his accompanying jottings and commentaries, Chorin throws much light on different facets of Libya, past and present.” -- Susannah Tarboush, Qantara

11,49 €
Prisijunkite ir už šią prekę
gausite
0,11 Knygų Eurų! ?

Elektroninė knyga:
Atsiuntimas po užsakymo akimirksniu! Skirta skaitymui tik kompiuteryje, planšetėje ar kitame elektroniniame įrenginyje.

Kaip skaityti el. knygas ACSM formatu?

Mažiausia kaina per 30 dienų: 11,49 €

Mažiausia kaina užfiksuota: Kaina nesikeitė


“An excellent collection of stories as well as an insightful glimpse into what was recently an unknown culture.” - Deborah Hicks, Library Journal Review


Translating Libya, published in 2008, was one of the first books to introduce Libyan literature to an English-speaking audience. The updated 2014 revision includes a foreword by Ahmed Ibrahim Fagih, one of Libya’s most recognized authors, and a new introduction by the author, in light of the Libyan Revolution and its aftermath, which he witnessed firsthand.


Intrigued by the apparent absence of ‘place’ in modern Libyan short fiction, Ethan Chorin, one of the first U.S. diplomats posted to Libya, resolved in 2004 to track down and translate stories that specifically mentioned cities and landmarks in Libya -- and then to visit those places, and describe what he encountered there. The result is a mixture of travelogue and memoir that sheds light on the social factors that fed the 2011 Revolution, and its aftermath. The collection includes pieces from the ‘sixties generation’ of writers, as well as a newer generation of Libyan writers, including several women, writing in a variety of styles, “twisted” 1001 nights, to allegory, fictionalized memoir and overt satire.


Chorin explains how the stories, under cover of anonymity, distorted place-names and double-meanings reveal the depth of anger and despair that precipitated and fed the Arab Spring—and serve as a reminder to those who fought heroically for their freedom, that true courage springs from isolating, not repeating the mistakes of the past.


“A delightful mixture of travelogue, scholarly study and a record of personal encounters…Through the stories and his accompanying jottings and commentaries, Chorin throws much light on different facets of Libya, past and present.” -- Susannah Tarboush, Qantara

Atsiliepimai

  • Atsiliepimų nėra
0 pirkėjai įvertino šią prekę.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(rodomas nebus)