Atsiliepimai
Formatai:
Aprašymas
Translating Children s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering:
. Narrative style and the challenges of translating the child s voice;
. The translation of cultural markers for young readers;
. Translation of the modern picture book;
. Dialogue, dialect and street language in modern children s literature;
. Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children s poetry;
. Retranslation, retelling and reworking;
. The role of translation for children within the global publishing and translation industries.
This is the first practical guide to address all aspects of translating children s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. "
Translating Children s Literature" is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children s literature. "
Elektroninė knyga:
Atsiuntimas po užsakymo akimirksniu! Skirta skaitymui tik kompiuteryje, planšetėje ar kitame elektroniniame įrenginyje.
Kaip skaityti el. knygas ACSM formatu?
Mažiausia kaina per 30 dienų: 95,99 €
Mažiausia kaina užfiksuota: 2026-06-23 00:27:38
Translating Children s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering:
. Narrative style and the challenges of translating the child s voice;
. The translation of cultural markers for young readers;
. Translation of the modern picture book;
. Dialogue, dialect and street language in modern children s literature;
. Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children s poetry;
. Retranslation, retelling and reworking;
. The role of translation for children within the global publishing and translation industries.
This is the first practical guide to address all aspects of translating children s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. "
Translating Children s Literature" is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children s literature. "
Atsiliepimai